忍者ブログ
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2025/07/16 09:51 】 |
変な日本語の日
テレビのスポーツ中継で変な日本語が頻繁に使われている。
「完全アウェー」「完全アウェー」って。

変なタレントが変な日本語を話すのは日常茶飯事やが,
スポーツ中継やってのるのは,アナウンサーやろ。

そもそも,アウェー【away】とは,
サッカーなどの球技で、相手の本拠地で戦うこと。(大辞泉)


やから,完全アウェーって意味わからん。
違和感あるわー。
First think and then speak

いやいや他人事じゃないよな。

拍手[0回]

PR
【2006/08/26 21:54 】 | 雑感 | 有り難いご意見(4) | トラックバック()
<<藤川投手涙の日 | ホーム | 映画化の日>>
有り難いご意見
無題
確かに。
アウェーに完全も半分もない。
多分色んなニュアンスを含めて、あの表現になったんだろうけど、もっと伝わるいい表現があるはずだ。
その表現にアナウンサーの意義があるんちゃう?
【2006/08/26 23:41】| | 點 #99195dbeff [ 編集 ]
そう。
俺もそう思うわ。
きっとこの表現のねらいは,
日本以外の場所でおこなわれるリーグ戦(これがアウェー)で,その場所をホームとしている相手(これが完全)と対戦するからあの表現になったんやろうけどな・・・。
日本語は変化するものでもあるけど,わざわざアウェーを本来の意味とは違うほどのことでもないかなっと。逆に無知を証明してしまってるような・・・。
いやいや,俺も言葉の使い方に気をつけようっと。
【2006/08/27 00:00】| URL | ore_mo #577218a4f6 [ 編集 ]
ふむふむ。

完全アウェーって表現は、
相手のホームでのゲームで、相手側サポーターしかスタンドにいない、
という状況を指すみたいです。

いずれにしても造語ですね。
アナウンサーが使うべき言葉ではないね。

ナイスツッコミ。

【2006/08/27 12:31】| | だーおさ #9909c9a9a9 [ 編集 ]
無題
>だーおさ さん。
なるほど,そういう解釈なんですね。
ふむふむ。

ツッコミというか,単なる文句というか(笑)
たんに細かいだけかもしれませんしね。
【2006/08/28 00:17】| URL | ore_mo #577218a4f6 [ 編集 ]
貴重なご意見の投稿














管理者にだけ表示を許可する

虎カムバック
トラックバックURL

前ページ| ホーム |次ページ

忍者ブログ [PR]